The Hidden Translation Gap: How AI is Quietly Breaking International SEO
- Blas Giffuni

- Oct 1
- 3 min read
Large language models are making a critical mistake that international SEO professionals haven't noticed yet. When users search in Spanish, Portuguese, or other non-English languages, AI systems often translate English content on the fly and present it as the answer—while citing sources that don't match the user's language or market intent.
The result? A broken user experience where the answer feels relevant, but clicking the source lands users on pages they can't use.
The Silent Translation Problem
Here's what's happening behind the scenes: When an LLM encounters a query in Spanish about B2B services—let's say "¿Cuáles son las mejores agencias de SEO para US Hispanics?"—it might not have enough Spanish-language training data to provide a comprehensive answer. Instead, it searches its English knowledge base, translates the information, and presents it as if it were originally created for Spanish speakers.
The problem becomes obvious when users see the sources. They get English websites that may not serve their market, understand their regulatory environment, or even ship to their country.
This exact scenario is playing out right now. A global chemical company discovered that when users in Peru, Mexico, and Colombia search for technical information in Spanish, AI systems are translating content from their US English website and presenting it as relevant—even though their Latin American operations have different products, regulations, and contact information.
Why This Creates Terrible UX
Search engines figured this out years ago. Google created hreflang tags specifically to help websites tell search engines which language and country versions of content to show different users. The goal was simple: match user intent with the most relevant content experience.
AI systems haven't caught up to this basic principle yet.
When a Mexican procurement manager searches for "proveedores de químicos industriales" and gets an answer sourced from a US English page about industrial chemical suppliers, three things go wrong:
The content doesn't match their regulatory context - US suppliers might not meet Mexican safety standards
The business model doesn't align - Pricing, shipping, and service options designed for US markets
The next step breaks - Contact forms, phone numbers, and sales processes built for English-speaking US customers
The B2B Content Gap
This problem hits B2B companies hardest because technical content often has significant knowledge gaps in non-English languages. Manufacturing specs, compliance guidelines, and industry best practices tend to be documented primarily in English, creating exactly the conditions where AI systems resort to translation.
Research on multilingual language models consistently shows that native-language training data produces significantly better results than translated content. Microsoft developed a solution for multilingual AI systems that emphasizes this point: models perform best when trained on content originally written in the target language rather than machine-translated versions.
The Strategic Opportunity
Smart international SEO teams can turn this gap into a competitive advantage. Tools like Waikay now make it possible to track when AI responses cite sources in different languages than the original query. This data reveals exactly where content gaps exist and which topics need native-language development.
In this example, we used Waikay to track the search term "Mejor sal para una parrilla" (best salt for grilling) in Colombia. Half of the results (3 out of 6 links) come from English-language websites. This creates a problem: if you're planning a BBQ in Colombia and click on these sources for product recommendations, you'll likely find brands that aren't sold in your country.

Here's the strategic play:
Identify the mismatches. Use LLM tracking to find queries in Spanish, Portuguese, or other target languages that are being answered with English sources.
Create native content. Develop comprehensive resources in the target language that address the same topics, but with proper localization for regulations, business practices, and cultural context.
Build content clusters. Don't just translate existing pages—create content ecosystems that serve each market's specific needs while maintaining topical authority.
The Localization Solution
Global brands sitting on English-heavy content libraries have a massive opportunity here. The companies that recognize this translation gap first will capture market share while their competitors continue serving mismatched sources to international users.
The solution isn't just translation—it's content consolidation with market-specific context. When that Mexican procurement manager searches for chemical suppliers, they should find content created specifically for Mexican buyers, citing Mexican regulations, and connecting them with Mexican sales teams.
This is where international SEO stops being about technical implementation and starts being about market strategy. The brands that build comprehensive, native-language content experiences will own the AI answer space in their target markets.
The question isn't whether AI will fix this translation gap—it's whether your content strategy will be ready when it does.





















